這句梵文「नमोऽमिताभा 」的意思是「南無阿彌陀佛」。

佛教從印度發源,東傳到中原,歷代法師有的人是克服輾轉艱辛的路程取經;有的人精通中印兩國文字,翻譯佛典;繼而傳戒、傳法,才能讓佛法普及,若是沒有歷代的高僧不辭勞苦,犧牲奉獻,佛法就無法流傳保存到現代。

在中土佛教有四大譯經家:鳩摩羅什、真諦、玄奘與義淨大師。

農曆年前,大愛電視高僧傳製作團隊,前往柬埔寨吳哥窟,實景拍攝「真諦大師」,在扶南國(柬埔寨)講經時的情況。

真諦大師是婆羅門貴族出身,受到梁武帝使者的邀請,攜帶二百四十篋梵文經典前往中土,不料遇到南北朝戰亂二十餘年,大師飽受戰亂、顛沛流離,一方面保護經典,一方面在千辛萬苦中不忘弘法與譯經,即使沒有皇權支持,仍譯出一百數十卷重要經論,是鳩摩羅什以後到玄奘之前,二百多年中,貢獻最大的譯經師。

而在中國翻譯史上,玄奘法師更是典範。他孤征十七載、獨行五萬里、足跡遍於西域、印度一百三十國,寫成《大唐西域記》,玄奘法師通達中印文字、畢生譯出 1335 卷經,他對佛教的貢獻相當大。

另一位著名的譯經師,就是大家耳熟能詳的鳩摩羅什法師,法師有印度血統,各位在讀誦法華經時,一定會看到一段文字「後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什奉詔譯」這就表示鳩摩羅什法師的譯經事業,是受到當時政府(姚秦)的大力支持,還有一大批素質相當高的僧人輔助。他譯出三百多卷典籍,不只是佛教的寶藏,也是文學的重要遺產,對於中國的哲學思想和文學影響巨大。鳩摩羅什法師和後來的玄奘法師,是佛典翻譯的兩大巨匠。

鳩摩羅什法師翻譯法華經的文字相當優美,讀起來彷彿這部經典原本就是用中文寫出的。

慈濟人文志業執行長王端正在他填詞的一首歌曲《法華經序品 法華會上》,是這樣形容法華經的:

法華文字語言,優美如詩一般,
絶深玄妙義理,清澈湛然如蓮。
菩薩栩栩如生,言行彷在眼前,
敍事條理井然,句句真知卓見。
種種譬喻方便,暮鼓晨鐘敲響,
長文短偈言詮,直指究竟實相。


還有一位弘一法師,精通詩詞音樂繪畫書法,是一位大藝術家。有一首曲子和他是畫成等號的,那就是《送別》,這首膾炙人口的歌曲,很少人知道這是由英國作曲家J.P 奧特威作的曲。弘一法師把多位世界著名的音樂家的作品,填上中文歌詞,把當時的社會環境,人們的心理,用典雅的詞藻譜上去,讓後人在唱的時候,都覺得這就是我們自己的作品。跟鳩摩羅什大師譯法華經有著異曲同工之妙。

而大愛電視甫播畢的《高僧傳 智者大師》,他的一生致力於著書立說,勤修禪定,著書一百四十餘卷,智者大師所著述的《法華玄義》、《法華文句》與《摩訶止觀》,被稱為「天臺三大部」。

智者大師創立的天臺宗,是中國佛教史上第一個正式佛教派別,中國佛教從此氣象一新,並流傳到日本、韓國,影響深遠。 

當年智者大師受晉王楊廣之邀,重返揚州弘法,離去前晉王楊廣很不捨,覺得還來不及報答師恩。大師對楊廣說:「既然我的心在眾生,只要你也將眾生放在心上,這樣就是最好的報答了。」 (智者大師第23集)

證嚴上人在去年對墨西哥受證委員開示時說:「以後你我師徒,有個共識,就是要為天下付出。」

上人將《法華經》鋪在地上,讓人人去身體力行。回過頭來發現,經文就是慈濟路上所走過的路、做過的事,行過來的菩薩道,也就是無私大愛。

我們遵從 上人所說的去付出利益眾生,所做的功德於上人不增不減,對我們來說都是分分己獲。虔誠祝福各位師兄姊平安健康、菩薩道上長勤精進!

20190207
撰文:崔菊芬

◎更多內容,歡迎您點入→志工早會專頁閱讀。


請加入 LINE@ 慧命資糧天天送到家!
 https://goo.gl/pXioDF